外貿郵件中常見且容易被誤解的單字(2/2)完 外貿B2B、B2C

外貿郵件中常見且容易被誤解的單字(1/2) 外貿B2B、B2C

 

5、endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order, endorsed in blank, marked freight prepaid.
譯:
我們的產品為全國品質檢查協會的推薦產品。
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明“運費已付”。
注解:
在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產品後感到滿意,並透過媒體行銷給大眾。

而第二句中的“空白背書是指背書人 (endorser) 只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人 (endorsee)。

 
6、tender
Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
譯:
在 CIF 價格下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證獲取補償。
他欣喜若狂地彷彿他承辦大廈建築的投標被接受了。

 
7、average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
It’s obvious that the products are below the average quality.
譯:
如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

很明顯,這批產品的品質是平均值之下。

 
注解:
在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險中由於海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的 average 為“平均”之意。

 

Tradesparq是一家專業的國際貿易資訊商業競爭情報服務商,可以提供您產品在國外市場的潛在”匹配”客戶詳細交易記錄

想了解更多(預約體驗服務免費)👉https://pse.is/MRADC

圖片 28

想學更多?

🏆2021/03/05 【B2B行銷】世界各國海關進出口數據應用實戰班
http://bit.ly/1223B2B行銷-世界各國海關進出口數據應用實戰班
🏆2021/03/08 B2B2C跨境電商五大網路外銷平台與海外銷售、展覽行銷、資安監控
https://gozens.net/夠勁網全球市場開發系統-B2B2C免費說明會

🏆所有近期公開課程列表
https://gozens.net/所有近期公開課程列表

🏆開課時間/地點無法配合您的需求?
請填此表>>>https://goo.gl/VjfDWJ,小編幫您湊班!

返回頂端